MOOC 英汉互译方法与技巧(北京服装学院)1205894813 最新慕课完整章节测试答案
Week 10 Translation of Different Genres of Writing (Selective)
文章目录
9-10单元小测
1、单选题:
只需州官放火,不许百姓点灯。----While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 此翻译中使用了增译的翻译方法,增译了_______。
选项:
A: 介词
B: 连词
C: 主语
D: 暗含词语
答案: 【 连词 】
2、单选题:
生态文明建设是关系中华民族永续发展的根本大计。-----Building an ecological civilization is vital for _________the development of the Chinese nation. 此英文译文中,空缺处哪个词更合适?
选项:
A: keeping
B: sustaining
C: consisting
D: maintaining
答案: 【 sustaining】
3、单选题:
下列译文采用了哪种翻译手段?Independent thinking is an absolute necessity in study.【翻译】独立思考对学习是绝对有必要的
选项:
A: 语态转换
B: 词性转换法
C: 褒贬转换
D: 减词法
答案: 【 词性转换法】
4、单选题:
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.译文:“我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。”这个句子的翻译使用了如下哪种翻译方法?
选项:
A: 重复法
B: 音译法
C: 省略法
D: 合并法
答案: 【 重复法】
5、单选题:
I have more sense than to tell him about our plan.译文:我不至于傻到会把我们的计划告诉他。这句话的译文为:
选项:
A: TRUE
B: FALSE
C:
D:
答案: 【 TRUE】
6、单选题:
英语翻译中,有些形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。以下哪个不属于此种翻译方法?
选项:
A: If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,就不会有力和功。
B: He cannot but agree. 他不得不同意。
C: There is no story without coincidence. 无巧不成书。
D: You cannot be too careful in answering English papers. 答英语卷越仔细越好。
答案: 【 You cannot be too careful in answering English papers. 答英语卷越仔细越好。】
7、单选题:
You can’t be too careful in doing experiments. 最佳译文为:
选项:
A: 你做实验不要太小心。
B: 你做实验要特别小心。
C: 你做实验时不可能太小心。
D: 你做实验时不能太小心。
答案: 【 你做实验要特别小心。】
8、单选题:
.He was not so much angry as disappointed.如下译文,哪个不正确?
选项:
A: 他的生气不如失望多。
B: 他更多的是失望,愤怒是其次。
C: 他与其说是生气,还不如说是失望了。
D: 他又生气又失望。
答案: 【 他又生气又失望。】
9、单选题:
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。以下哪组翻译使用了意译的翻译方法?
选项:
A: Don’t cross the bridge till you get to it. 不要自寻烦恼。
B: One country, two systems 一国两制
C: The three religions and nine schools of though 三教九流
D: Little fish doesn’t eat big fish. 小鱼不吃大鱼。
答案: 【 Don’t cross the bridge till you get to it. 不要自寻烦恼。】
10、单选题:
对“怒发冲冠”最不贴切的英语表达是______。
选项:
A: to become so angry that one’s hair lifts one’s hat
B: blow a fuse
C: blow a gasket
D: too angry to take care of one’s hat
答案: 【 too angry to take care of one’s hat】
11、单选题:
对“冠冕堂皇”最不贴切的英语表达是______。
选项:
A: assume dignified airs like people who wear coronets
B: diadems or other insignia of high office
C: dignified in form but insincere in substance
D: to be what you seem to be
答案: 【 to be what you seem to be】
12、单选题:
使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。 译文:____________, he left without saying anything.
选项:
A: In our surprise
B: To our surprise
C: As our surprise
D: For our surprise
答案: 【 To our surprise】
13、单选题:
We cannot estimate the value of modern science too much. 以下哪句话是它的正确译文?
选项:
A: 我们不能过高地估计现代科学的价值。
B: 对现代科学的价值不能过分重视。
C: 对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
D: 我们不能太多地估计现代科学的价值。
答案: 【 对现代科学的价值无论如何重视也不过分。】
14、单选题:
He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 译文:他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。此处使用了词类转化的翻译技巧:______。
选项:
A: 名词转副词
B: 副词转名词
C: 名词转动词
D: 动词转副词
答案: 【 名词转动词】
15、单选题:
Kings and bears often worry keepers. 译文:国王难事, 狗熊难养。此处使用了翻译技巧中的合译法。
选项:
A: TRUE
B: FALSE
C:
D:
答案: 【 FALSE】
Week 3 Translation in Progress (2)
2-3单元小测
1、单选题:
She and her mother
are as like as two peas. 划线部分可译为:
选项:
A: 像两颗豌豆一样
B: 一模一样
C: 一点也不像
D: 没有共同点
答案: 【 一模一样】
2、单选题:
Adam Smith’s
theories have influenced international trade over the past 200 odd years. 此句中“odd”的意思为:
选项:
A: 奇怪的
B: 荒谬的
C: 多的,剩余的
D: 可笑的
答案: 【 多的,剩余的】
3、单选题:
How do we account
for this split between the critics and the readers, the head and the heart? 划线部分可译为:
选项:
A: 头和心脏
B: 理智与情感
C: 傲慢与偏见
D: 自我与他人
答案: 【 理智与情感】
4、单选题:
顺利度过奥德赛岁月的人是那些不急于实现目标的人,但这些人知道他们必须要保持实力、能力和信心去度过这一段较长的岁月。此句中的“度过”一词的最佳译文为:
选项:
A: endure
B: spend
C: pass
D: live
答案: 【 endure】
5、单选题:
I