对等概念与词汇翻译

对等概念与词汇翻译

1、单选题:
‌According to Equivalence Theory, which one is not a suitable translation for the source text?‌
选项:
A: 强壮如牛 as strong as a horse
B: 像落汤鸡 wet as a drowned rat
C: 火上浇油 add fuel to the fire
D: 高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.
答案: 【 高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.

2、单选题:
‏Which one is the most suitable translation for the following?‍‏原文: 他这个人天不怕地不怕。‍
选项:
A: He is afraid of neither heaven nor earth.
B: He is afraid of neither God nor man.
C: He is afraid of nothing in heaven or on earth.
D: He is a fool for possible danger.
答案: 【 He is afraid of neither God nor man.

3、单选题:
‏Are the following statements true or false? Please choose the wrong statement.‎
选项:
A: Equivalence refers to the description of one thing in different languages. 
B: Reflection on equivalence in translation helps to deepen our understanding of the nature of translation.
C: All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.
D: The theory on equivalence offers us a theoretical basis to verify the variety of translation methods.
答案: 【 All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.

4、单选题:
​Which one of the following is an acceptable translation for the source text?‎​ST: This is a fine kettle of fish! I forgot my book!‎
选项:
A:  这是很好的一壶鱼!我的书忘了带!
B: 这鱼不错!我的书忘了带!
C:  真糟糕,我的书忘了带!
D: 鱼怎么跑壶里去了!我的书还忘了带!
答案: 【  真糟糕,我的书忘了带!

5、单选题:
‎Which one of the following is an acceptable translation for the source text?‏‎ST:Excuse me, I need to powder my nose.‏
选项:
A: 抱歉,我要去给鼻子上点粉,补补妆。
B: 抱歉,我去趟洗手间。
C: 抱歉,我鼻子不舒服,要去休息下。
D:  对不起,我要去看下鼻子。
答案: 【 抱歉,我去趟洗手间。

成语与辞格翻译

成语与辞格翻译

1、单选题:
‏ Which one is the suitable Chinese translation for the underlined part?‏‏ST:That enemy chief of staff has a whole bag of tricks.‏
选项:
A: 绝顶聪明
B: 诡计多端
C: 才华横溢
D: 足智多谋
答案: 【 诡计多端

2、单选题:
‍Which of the following phrases cannot be translated literally into Chinese?‌
选项:
A: as cheerful as a lark
B: as cold as ice
C: as cool as a cucumber
D: as busy as a bee 
答案: 【 as cool as a cucumber

3、单选题:
​According to the rules of metonymy, which one is the proper expression for "Great minds think alike”?‍
选项:
A: 英雄所见略同。
B: 伟大的脑袋所见略同。
C: 伟大的脑袋想的是同样的东西。
D: 伟大的思想认为的都一样。
答案: 【 英雄所见略同。

4、单选题:
‏What is the proper Chinese translation for “a rat in the hole”?‏
选项:
A: 瓮中之鳖
B: 井底之王
C: 鼠目寸光
D: 洞中之鼠
答案: 【 瓮中之鳖

5、单选题:
‌Complete the conversion with the proper word according to the Chinese sentence.‏‌敲了两下门,心上还突突直跳。‏‌He knocked twice at the gate, his heart__________ violently. ‏‌‏
选项:
A: thudding
B: booming
C: popping
D: buzzing
答案: 【 thudding

文体与翻译(1)

文体与翻译(1)

1、单选题:
‏Choose the most appropriate words to complete the following translation.‍‏ST: 松涛如吼,霜月当窗,饥鼠吱吱在承尘上奔窜。‍‏TT: The wind ________ down from the pine-clad hills like a wild beast, frosty moonlight _____ the window, hungry mice ________ squeaking over the ceiling.‍
选项:
A:  shouted; shaded; ran
B:  roared; framed; scurried
C:  cried; lit; moved
D: wallowed; framed; creaked
答案: 【

剩余75%内容付费后可查看

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注